본문 바로가기

주제/문서, 성서, 번역

말모이. 선교사들의 사전 만들기, 1890-1931

번역과 사전
최근 조선어학회의 영화 <말모이>가 화제다.

그들의 한글 사전이 가능했던 이유는 그 이전에 선교사들의 한글 사전 작업이 있었다.

한글 성경과 한글 서적을 출판하기 위해서는 사전이 필수적이었다. 


지난 여러 해 동안 한국 문학 전공자들이 근대 이중어 사전들(1880-1931)에 대한 연구를 부쩍 늘리고 있다. 우리가 사용하는 현재 어휘, 문법, 한국어가 언제 형성되었는가를 연구하다 보면, 결국 개화기와 일제 시대의 사전과 문법서를 보아야 하기 때문이다. 그 형성사에 나타난 근대 한국어의 다층 구조를 보려는 것이다. 번역은 그 나라 언어를 만드는 중요한 요소이다. 다음 표를 보라.


 


다음 책들이 참고가 된다. 
1. 황호덕 교수의 책과 글 
2. 이상현, <한국 고전번역가의 초상, 게일의 고전학 담론과 고소설 번역의 지평>, 소명, 2012
3. 그외 당시 이중어(한국어) 사전에 대한 여러 논문들
    예) 19세기 이중어 사전 한불자전(1880)과 한영자전(1911) 비교 연구




(2019. 2. 9 옥성득)