번역과 사전
최근 조선어학회의 영화 <말모이>가 화제다.
그들의 한글 사전이 가능했던 이유는 그 이전에 선교사들의 한글 사전 작업이 있었다.
한글 성경과 한글 서적을 출판하기 위해서는 사전이 필수적이었다.
지난 여러 해 동안 한국 문학 전공자들이 근대 이중어 사전들(1880-1931)에 대한 연구를 부쩍 늘리고 있다. 우리가 사용하는 현재 어휘, 문법, 한국어가 언제 형성되었는가를 연구하다 보면, 결국 개화기와 일제 시대의 사전과 문법서를 보아야 하기 때문이다. 그 형성사에 나타난 근대 한국어의 다층 구조를 보려는 것이다. 번역은 그 나라 언어를 만드는 중요한 요소이다. 다음 표를 보라.
다음 책들이 참고가 된다.
1. 황호덕 교수의 책과 글
2. 이상현, <한국 고전번역가의 초상, 게일의 고전학 담론과 고소설 번역의 지평>, 소명, 2012
3. 그외 당시 이중어(한국어) 사전에 대한 여러 논문들
예) 19세기 이중어 사전 한불자전(1880)과 한영자전(1911) 비교 연구
(2019. 2. 9 옥성득)
'주제 > 문서, 성서, 번역' 카테고리의 다른 글
Five Hundred Dollar Whiskers 슈염 오백원 자리 (0) | 2019.03.19 |
---|---|
바늘과 실 한 개라도 (0) | 2019.02.17 |
1905 성경강론 월보 (0) | 2019.02.03 |
한글 성서 공인역본 계보도 (0) | 2019.01.26 |
1967년 신약전서 새번역 출간 (0) | 2019.01.26 |