한국교회는 1911년 구약전서가 처음 출판되기 전까지, 신약만 읽거나, 구약을 보려면 이 문리 한문본을 읽었다. 우리가 아는 초대 한국교회가 읽은 성경이다. (1910년까지 구약 한글 성경이 없어도 교회는 크게 성장했고 대부흥도 경험했다. 물론 구약에 대한 가르침은 있었다.)
한문 성경 대표자역본(= 文理本 구약, 1853)에서 goat를 羊으로 번역한 이후, 한중일 기독교 문서는 속죄양, 희생양의 단어를 사용해 왔다. 당시엔 양이 염소였기 때문이다. 레위기도 利未記로 음차 번역했다. 레위기 안에 양(염소)이 중앙에 들어가 있어 핵심어이다.^^
그런데 원래 중국이나 한국에는 오늘 우리가 아는 양(sheep)이 없었고, 산양을 가축화한 염소(=羊)만 있었다. 그래서 12간지의 미未는 사실 양(sheep)이 아니고 산양(뿔이 있는 염소)이었다. 12지에는 6개의 가축과 6개의 짐승(용은 상상의 동물로 치고)이 있는데, 놀랍게 고양이나 양(sheep)이나 당나귀는 포함되어 있지 않다. 즉 아직 고양이, 양(sheep), 나귀는 가축으로 키우지 않았다는 뜻이다.
"고대 중국에서는 털을 깎을 목적으로 기르는 면양(綿羊)을 키우지 않았기 때문에, 갑골문이 만들어질 시기부터 등장하는 '양 양(羊)'자는 원래 면양이 아닌 '산양(山羊)'을 의미하는 글자였고, 이 산양을 한국에서 부르는 별칭이 바로 염소"이다.
羊 글자를 잘 보시라. 머리에 뿔이 두 개 있지 않은가! 큰 산양은 아름답다(美)! 왜냐, 먹기에 푸짐하니까, 미각, 입맛을 다시게 하는 게 아름다운 것이다. 지금은 시각이 중요하지만, 과거엔 미각이 첫째였다. 맛이 있어야 美하고 입에 善하다. 착한 가격도 좋지만, 맛이 있어야 착하다.
물론 가축화된 염소로서의 羊과 야생 산양은 달랐을 것이다. 산에서 자라면 뿔이 더 커진다. 가축화되면서 오늘 우리가 보는 뿔이 작은 염소로 분화되었을 것이다.
경주 김유신 묘의 십이지신상에 있는 未像을 보자. 딱 보아도 산양(mountain goat), 곧 염소이다. 한자로는 이것을 未( =羊)라고 했다. 따라서 문리본에서 희생양, 속죄양이라고 했을 때 중국인들은 산양을 상상했을 것이다. 중국 고대 희생제물에 사용한 양이 바로 산양, 곧 염소였다. 그러므로 레위기의 아사셀 희생 염소(scapegoat)를 희생羊으로 번역한 게 정확했다.
그런데 우리 말 성경으로 오면 어떻게 번역했을까? 레위기 16:10절을 보라. 개역, 개정개역, 공동번역, 새번역 모두 아사셀 희생 염소로 번역했다. "아사셀을 위하여 제비 뽑은 염소는 산대로 여호와 앞에 두었다가 그것으로 속죄하고 아사셀을 위하여 광야로 보낼찌니라."(개역)
그런데 왜 지금은 아사셀 희생양이라고 하는가? 그 이유는 위에서 말한 대로 염소가 양이었기 때문이다.
팔레스틴 문화에서는 염소와 양을 구분했으나, 동아시아 문화에서는 면양이 없었고 희생 제물로 산양을 사용했기 때문에 희생염소가 희생양이었다.
19-20세기 초반까지 한국에 면양이 없었기 때문에 이 구절이 문제가 되지 않았다. 그러나 점차 서양 양이 들어오면서, 성경의 희생양이 마치 면양처럼 이해된 게 문제였다.
예수는 세상 죄를 지고 가는 하나님의 어린 양(lamb)이었다. 이때는 오늘 우리가 생각하는 어린 양이다.
이와 달리 미국 차 상표의 하나인 램(ram)은 숫염소이다. 바로 산양이다.
[추가]
그런데 신명기 14장 4-5절 이하에 보면 먹을 수 있는 동물로 "소와 양과 염소와 사슴과 노루와 불그스름한 사슴과 산 염소와 볼기가 흰 노루와 뿔이 긴 사슴과 산양들이라."는 구절이 있다. 한문 문리본은 "4畜中所可食者、牛與綿羊山羊、5鹿、獐、赤鹿、麕、麢羊、麈、麋、"으로 번역했다. 영어로는 "the ox, the sheep, the goat, 5 the deer, the gazelle, the roebuck, the wild goat, the ibex, the antelope, and the mountain sheep."이다. 문제는 이런 동물이 중국이나 한국에 다 있었느냐? 하는 것인데, 그렇지 않다.지금도 gazelle와 노루가 같은지, roebuck이 불그스름한 사슴인지 바로 수용되기 어렵다.
양, 염소, 산염소, 산양 네 가지 양 종류에 대한 한글, 한문, 영어 번역을 비교해 보자. 이 네 가지 동물은 다른 동물이었기에 한자는 다른 단어를 사용했다. 산염소나 산양은 거의 사용하지 않는 단어로 번역했는데, 사실 그런 동물은 보기 어려운 것이었다. 양 종류를 대변, 대표하는 단어는 羊이었고, 그것은 뿔이 달린 염소를 말했다. 서양의 양은 면양으로 번역했다.
양 | 綿羊 | sheep |
염소 | 山羊 | goat |
산염소 | 麕 | wild goat |
산양 | 麋 | mountain sheep |
참고)
19세기 말에는 "돌로 떡을 만들라"는 사탄의 시험을 "돌로 빵을 만들라"로 번역할 수 없었다. 빵이 없었으니까. 그렇다고 "돌로 밥을 만들어라"라고 하면 상상하기 어려웠다. 그러나 지금은 떡 먹는 사람보다 빵 먹는 사람이 많다. 그래서 "돌로 빵을 만들라"고 번역하는 게 더 좋다. 여전히 "돌로 밥을 만들라"라고 번역하는 게 쉽지 않다.
'주제 > 문서, 성서, 번역' 카테고리의 다른 글
끝은 시작, 1885년 4월 (0) | 2019.03.31 |
---|---|
耶穌 = 예수로 읽어야 한다 (0) | 2019.03.30 |
United Presbyterian Missioanry Record, 1880 (0) | 2019.03.19 |
쉐핑의 전기가 실려 있는 Glorious Living, 1937 (0) | 2019.03.19 |
Quarterly Review (July 1817) (0) | 2019.03.19 |